Category Archives: Japanese

Japanese now has better voice acting

I just recently noticed a major update to the voicing of the Japanese course. In the past, the various words or even parts of words were used as building blocks and sounded the same regardless of context, which sounded really weird as the actual spoken lines fell apart into sounds that did not really fit together when you picked them one at a time.

Now, it seems that each spoken line has its own set of words in the database, and they are pronounced the same when you pick them from a list as they are in the corresponding sentence. If you can pick the words at the right speed, you can pretty much reconstruct the original sentence, cadence and all. This has only little influence on the learning, I think, but it is definitely more pleasant.

Speaking of which, I found myself clicking the [お兄さん] (oniisan) button repeatedly to hear the female voice pronounce it. I am not really that kind of pervert myself, but it is such a commonly recurring trope in anime that I just found it utterly hilarious. Supposedly there are boys who take an inordinate amount of pleasure in being called “oniisan” (big brother), either by their actual [妹] imouto (younger sister) or by another younger girl. I assume this is just a TV trope for comedic effect. Because of the low fertility in Japan, many young people have no siblings at all, let alone of the opposite sex, so probably don’t know much about daily life in a family like that.

Leave a Comment

Filed under Features, Japanese, Languages

Micro-escalation in exercises

I’ve noticed this in Japanese, which is the only hard language I study now. The last few months, each of the 10-point exercises start with something easy, and then gradually ramp up with the last questions generally being the hardest. Until then, there was a long time when you could randomly get only beginner exercises or only advanced ones. Now you get a bit of each, each time, even though there is still some random variation in just how hard they get.

This change makes difficult languages less intimidating, as I know I won’t get stuck on an exercise that will take long time and be very frustrating. Even so, I am not really making progress on Japanese, just keeping it warm, while I get distracted by other shiny things. Like Latin, which just came out in beta. But that is a story for another day, if ever.

Leave a Comment

Filed under Features, Japanese

A wild kanji appears!

Just a quick reminder that Japanese does not use alphabets except for some loan words, and even then it is optional. Instead Japanese writing uses kana – hiragana and katakana – which represent syllables. Luckily Japanese have few and simple syllables. Almost without exception, words in kana are written the way they are pronounced. Then there are kanji, currently just over 2000 in regular use, which are ideograms. They are generally more complex to write and can be pronounced in different ways depending on context, but tend to have the same or similar meaning regardless of pronunciation.

When teaching basic Japanese vocabulary, Duolingo has almost entirely relied on hiragana. For some reason a few kanji have been taught, but quite few. That is fine, because new readers need hiragana practice and need to associate the sight and spelling of words.

But lately more kanji have appeared. Which is fine too. But the strange thing is that they don’t appear just in new lessons. I rarely ever do new lessons, because just refreshing the lessons I already have learned is enough to fill my daily quota while being difficult enough that I don’t get bored or race thought them too quickly. Well, lately kanji appear in lessons that are simply repeating old exercises that I already did with hiragana. The most puzzling thing about this is that they are not explained in any way when introduced. They just show up in the text, either as part of the text you are supposed to understand or the text you are supposed to form into an answer. There is no way to know what a new kanji means except from context. Today there was even a sentence I should translate into Japanese using building blocks, which included two new kanji. There was no obvious way to know which was which, except trying.

Well, I guess it is OK that the course get harder even if I don’t make progress. If it gets too hard, I can always use the “crown levels” to pick an easier part for a while. But I still think a complex piece of language deserves at least a brief introduction rather than just appearing out of the blue, and then only part of the time.

Leave a Comment

Filed under Japanese

New features for Japanese

Yesterday I noticed that there was a short grammar explanation for one of the lessons on the Web version. This is a highly welcome addition for Japanese, which has a grammar that can seem alien to English-speakers. I am not sure how long this has been around, to be honest, as I don’t spend much time doing the web version of such a difficult language. (The app versions are generally easier, so the Web version is mostly for going back to repeat earlier parts that are too easy on a smartphone or tablet.)

The second discovery is almost certainly new, because I noticed it only today on the smartphone, where I practice daily. It was a listening exercise, where you hear a phrase spoken in Japanese and pick the correct text. This type of training has been missing up to now. But even more welcome was the turtle button. It lets you listen to the text more slowly. This has been sorely missed because the default Japanese speech is really fast, faster than some anime voice actors. So it can be really hard to follow longer spoken sentences. Here is hoping that turtle mode might become a general feature, now that they know how to implement it for Japanese.

Leave a Comment

Filed under Features, Japanese

Crowns and other problems

Today I fired up my Android app and was met with a splash screen about “crowns” and getting five times as much work and five times as much XP. Would I upgrade now? I accidentally clicked yes (or perhaps I just am that stupid).  And suddenly my Japanese skill tree, which had been all gold down to “Activity 2”, had reverted to the “in progress” colors. (These vary from skill to skill, each of which is blue, green or red for reasons I have never found out. I guess it may be related to the type of skill.) On the lower-right corner of each skill circle is now a golden crown with a number in it, usually 3. A few of the last ones I learned have 2 instead, and the last one has no crown at all.

Belatedly I asked Google about “Duolingo crown levels”. What I learned was that each skill (the circles like “Intro”, “Greeting” or “Food 1”) starts out without crowns when you begin learning it. Then after a few 10-point exercises, you get your first crown level. Then you need many more exercises to get to level 2, and many more than that again to get to level 3. For instance, let us say you get to level 1 after four exercises, you may need 14 more exercises (for a total of 18) to get to level 2, and 24 more (for a total of 42) to get to level 3. The numbers can vary depending on the topic, but seem to be roughly on that scale. You can get all the way up to 5, which would presumably require an insane number of exercises for each skill. Hopefully, someone else has exact statistics, if not maybe I will. Yeah, right. There is always someone more autistic than me, thank goodness.

***

Being on the PC anyway (because it is better for reading large amounts of text, for me) I decided to run a Japanese exercise there. I used the usual “Strengthen” button. Bad idea. Web exercises are harder than mobile exercises, and Japanese is already in the “learning zone” for me every day, sometimes worse.

Have I talked about the challenge zones? From easy to hard you have the Boredom Zone, the Comfort Zone, the Learning Zone, and the Panic Zone. (Some use three or five zones, but the important part is to stay in the Learning Zone for deliberate practice. Repeating things in the comfort zone has much lower value, and the other two have no value at all and may even make you quit.)

So I suddenly found myself in a looong lesson that was around halfway in my learning zone and halfway in my panic zone. I actually stood up and walked away, but came back after calming down and reflecting for a few minutes, and completed the exercise.

Japanese is hard, you guys. I say this every time, don’t I? It is true every time, that’s why.

***

Looking at the French skill tree, which I came pretty far down before Japanese became available, I find that there are fewer crowns per skill bubble, typically 2 while most of my Japanese bubbles have 3. This is because I usually do one “dumbbell” (strengthen) exercise each day. The AI tries to pick something that is challenging but not scarily hard. If I breeze through it without errors, or with only a couple errors, I move on to learn something new for my second exercise. That is why I have moved further down the French skill tree but with fewer repetitions for each skill. French is simply easier. (Probably not for the Japanese, but certainly for me.) I don’t really see myself going back and doing the basics of French a hundred times to get to the max “crown level”, honestly. You need to be extremely competitive to waste your time on that, it would be boring and you don’t learn from doing boring things. Japanese though? I suspect that if I get to “crown level” 5 in every skill bubble, I will still struggle. But who knows. If I live that long, I intend to let you know.

Leave a Comment

Filed under Features, Japanese

More streaking, nun mit Deutsch!

Yes, English is a funny language. Streaking does not actually have anything to do with maintaining a streak, at least not anything obvious. Anyway my “streak” of consecutive days on Duolingo is today 387, which means I failed to notice my 1-year anniversary in January. Duolingo, you could have mentioned it at least!

For some reason I got 37 lingots for maintaining a 370 day streak, but nothing for the week after or the several weeks before. Perhaps that was their way of celebrating my 1-year streak, or perhaps they were just experimenting again. They seem to do that a lot.

Then again, I experiment too. For the last few weeks, I have been learning German. We had it as a second language (or actually fourth, after the second Norwegian language and English) in middle school and high school (where French was the fifth). It is also a Germanic language so fairly easy to understand, at least when talking about simple things. It is quite hard to speak or write, though, because of the strange grammar. Grammatical genders are partly based on physical sexes but mostly based on the ending of the word. For instance Mädchen (girl) is neuter, because the diminutive ending -chen is neuter, and then cultural gender doesn’t matter. And sometimes gender is based on tradition or something, so you just have to memorize it.

I wanted to give it a spin and see how easy or hard it was. It is not like I actually have any use for it, it is just an experiment. After all, Germans don’t make anime. At least not anything worth seeing, as far as I know.

***

The Japanese make anime, of course, and manga and games. They are kind of famous for that. And so I keep struggling with Japanese as well.

I know I keep telling you every time I bring up Japanese that it is really hard. That is because it is. Even though I have heard it for years, it is still really hard. And unlike Hebrew, it doesn’t even have the excuse of being the Holy Language of a world religion or two. (Ryuho Okawa and his worshipers would disagree with that, obviously, but this is how it is for now at least!)

On the bright side, this learning process quite closely fits the description of “deliberate practice” as described by Ericsson et al: It is not fun, it requires concentration and is therefore mentally exhausting, it is outside the comfort zone but not into the panic zone, it is focused on weak points, and it includes immediate feedback. This is the kind of practice that makes you a world class expert after 10 000 hours, so say the experts. Unfortunately I don’t think it would work that way for Japanese even if I had 10 000 hours to use: Partly because Duolingo and similar training schemes only cover the basics, but mostly because there are more than a hundred million Japanese ahead of me in line for being Japanese experts. ^_^

Still, it is an interesting experience. I can do it, but it hurts. It hurts in my willpower. Supposedly that should get stronger with practice, but after more than half a year there is still no sign of that. So I use other tricks, like listening to upbeat Japanese pop music before practice.

Leave a Comment

Filed under German, Japanese

320 days streak so far

The past few months I have studied almost exclusively Japanese, because that was the language I wanted to learn in the first place, and the others were really just to test out Duolingo. (It passed the test, obviously.)  And Japanese really needs a good learning tool. It is hard. It is really, really hard.

If you want to quickly see how hard Japanese is without learning it, try taking a paragraph of a Japanese online newspaper and run it through Google Translate. Over the last months, the artificial intelligence of Google has become ever more powerful. It used to just print broken gibberish, often with random Japanese characters still in it, but now it looks mostly like complete sentences with the right parts in the right places. Except after reading it, you will still not know what it tried to say, likely as not. Or at least you need to be pretty creative.  Like this random example:

In the United States, there is a culture that selects a movie to become “a medicine that sinks a mind” from the standpoint of psychiatry. On the other hand, even though it is evaluated as “masterpiece”, there are also movies that become psychiatrically “poison to sink”.

Perhaps Japanese just think weirdly, but somehow people who actually understand Japanese are able to translate to English and actually make perfect sense, sometimes even get across jokes or subtle nuances. At the current speed, I should be able to do this in a couple decades. ^_^

I typically do 20 points (two sets of exercises) per day, which is what I need to continue my “streak” on standard learning speed. (You can choose easier or harder streaks.) Generally if I manage to finish the first exercise without any errors or with only “not really” errors like pressing the wrong word by accident, I learn a new set of words or grammatical feature as the second exercise. If I make errors because I genuinely don’t remember or understand, then I choose repetition for the second exercise as well.

But the truth is that even when I get everything right, it is very rare that the exercise is easy. In French, exercises were generally easy when I got them right. In Japanese, they are still hard, and I am uncertain whether I was right until I get the answer. (This is mainly true for translating sentences, especially into Japanese. Matching sounds to signs is generally easy for me, but at this stage you don’t get a whole set with just those.)

I have worked through 23 topics and they are all “gold” (meaning there is no urgent need to repeat them) and have 16 still ahead of me. And I still feel like a toddler. I think it is safe to say that a “Japanese II” course would be very warmly received.  Not sure if I will be able to understand simple texts if I finish the course or whether I will need to move on to some other form of learning, we’ll see if we get there.

Leave a Comment

Filed under Japanese

Level 12 Japanese

The weeks become months, and I only very slowly advance down the skill tree in Japanese. It is not even a snail’s pace. I am currently level 12 in Japanese, but this is just a measure of how much work I have put into it, not how much I have actually learned. And even then it is wrong if we compare it to French, for instance. Doing the daily quota of 20 XP in Japanese takes much more time than in French, because it is just much harder.

Even reading Japanese is still difficult. I rarely misread hiragana anymore, but I often have to guess on katakana and kanji. And evidently there is a longer stretch than I thought between understanding the symbols and reading fluently without sounding out the letters at least in my head. Even in Turkish and Swahili, I could pretty much read a sentence out loud even if I had no idea what it meant. In Japanese, I am back to where I was as a toddler, reading letter by letter. Oh well, this too shall pass, one way or another.

Leave a Comment

Filed under Japanese

Japanese still has me on the ropes

Since last I wrote, the Duolingo app has gone back to saving up the wrong answers for repeat at the end of the session instead of immediately, so I guess it was only a test. Perhaps it was not even rolled out to all the students. They do this from time to time, try new features and then remove them when they don’t work better. Same as they did with the timed-only exercises.

I am still studying Japanese. Trying to do only 20 points a day, as I did with French, is clearly not enough. Most days it will barely be enough to repeat what I have already learned. My practice is like this: I don’t move on to learn something new unless I have got a full 10-point lesson right or at least almost right (more than 90% at least). Actually scientists seem to disagree on whether 80% or 90% is the ideal rate: If you do better, repetition was probably not necessary; if you do worse, you should probably have repeated it before. But it is supposed to be in that range. Well, 20 points a day is usually just barely enough to achieve this, so days go by without learning anything new. That is OK and to be expected, since I started out doing well above 20 points a day for the first weeks. If I want to keep making progress, I need to put in more time. But I am not in the zone where I am falling more and more behind either, because I restrained myself from zooming too fast forward.

And it is still fun, even when it can be challenging. For example today, I stopped at the Japanese phrase “わたしはかのじょのおとうとです” (watashi wa kanojo no otouto desu). I know that I am supposed to translate it “I am her younger brother”. But it could actually mean a couple different things that we have not learned. Kanojo can also mean girlfriend (and this is how it is usually used in anime). In Japanese it is much less common to use personal pronouns at all: If it is not clear from the context who you are talking about, you would use their name or title (with appropriate honorifics) rather than a pronoun. I am not sure how this is practiced in dialects, but that’s the party line. So Duolingo is here actually using the word kanojo in order to make the sentence more similar to English, but in practice that could cause confusion. The sentence could also translate as “I am your girlfriend’s younger brother” for instance, which could become quite embarrassing.

Anyway, Japanese is really difficult, like Hebrew level difficult or worse, if you are not already familiar with it. Even looking at a familiar word I can’t always know how to pronounce it, because some of the words are written using kanji (Chinese style ideograms) which we have not yet repeated often enough for me to remember how to pronounce them. Pronunciation and understanding are trained separately, so I can translate some sentences I can’t pronounce, or (more rarely) the other way around. Because of my hyperlexia I actually learn understanding easier than pronunciation. It is the same in English: I not only understand but write many English words that I don’t know exactly how to pronounce. But at least I am pretty close, any English-speaker should be able to guess what I try to say. In Japanese, I am sometimes completely blank. I can see what it means but can’t remember even vaguely how to pronounce it. Hopefully that will pass with more practice. The only limit to how much practice I can get is my lifespan (or that of Duolingo, whichever ends first) – and my patience. At the time of writing, neither of them has run out, long may it last.

Leave a Comment

Filed under Features, Japanese

Japanese vs Manganese

Observation from the Duolingo Japanese course:

If a sentence translates as “My girlfriend’s older brother is a an elementary school student”, you should probably go back to the drawing board.

In this case, a fellow student made this translation with “彼女 の お兄さん は しょうがくせい” (Kanojo no oniisan wa shougakusei) and commented, rightly so, that “This ain’t right.”

Grammatically it is possible, I suppose, since “kanojo” can mean both “she” and “girlfriend”, but it sure ain’t *right.* Also we haven’t learned the “girlfriend” translation yet. So he probably picked up that from anime or manga.

As an anime character so aptly put it: “A little shoujo manga is a dangerous thing.” I hear several people tell that the Japanese you learn from manga and anime is not entirely safe to use around actual Japanese people. Perhaps it is better to think of it as a special dialect that you only use among your own kind.

(Yes, I am aware that manganese is a chemical element found in the periodic table. I just used the word as a pun on “manga” – comics – and Japanese.)

Leave a Comment

Filed under Japanese